BELGIO
Il Belgio è un paese dalla grande tradizione gastronomica e sono molte le sue specialità famose in tutto il mondo: la cioccolata belga è seconda per fama soltanto a quella svizzera, ma il Belgio vanta anche una lunga tradizione di ottime birre artigianali.
Lingue parlate Il Belgio è composto da due grandi comunità, quella fiamminga e quella francese. Di conseguenza, le lingue ufficiali sono l’olandese, la cui forma locale è chiamata fiammingo, e il francese, la cui forma locale è chiamata vallone. La comunità fiamminga è situata nel nord del paese, mentre quella francese si trova a sud: nel mezzo si trova la regione della capitale Bruxelles che, essendo un territorio intermedio, ha adottato entrambe le lingue come lingue ufficiali. Nel complesso circa il 60% della popolazione ha il fiammingo come propria lingua madre, mentre il 40% parla francese vallone. Meno dell’1% della popolazione è di madrelingua tedesca ed appartiene alla comunità germanofona del Belgio, situata al confine con la Germania.
Come in tutti gli altri paesi, poi, in Belgio sono presenti delle minoranze di immigrati che parlano ancora la propria lingua madre e di queste le più numerose sono quelle che parlano l’arabo, l’italiano e il portoghese. Traduzioni ufficiali documenti del Belgio per l’uso in Italia Il Belgio è un paese chiave nei rapporti internazionali, sia per la sua posizione centrale in Europa, sia perché è la sede di numerosi organismi internazionali. Per questo accade spesso che un documento emesso in Belgio debba essere utilizzato in Italia. Per poter essere valido sul nostro territorio nazionale, il documento deve essere sottoposto al processo di apostillazione. Dal momento dell’entrata in vigore della Convenzione dell’Aja, l’apostillazione ha sostituito il più complesso e costoso sistema della legalizzazione tramite il consolato. Attraverso questo sistema, basta apporre un’apostille sul documento, ovvero far apporre sul retro dello stesso un particolare timbro chiamato proprio Apostille, per renderlo valido in tutti i paesi che hanno ratificato la Convenzione dell’Aja. Una volta apostillato il documento, questo deve essere tradotto ed è possibile scegliere di farlo tradurre già nel paese di origine, quindi in Belgio, oppure in un secondo momento, una volta che il documento è giunto in Italia. Se la traduzione viene effettuata in Belgio, c’è bisogno di apporre l’apostilla anche sulla traduzione; se la traduzione viene effettuata in Italia, occorre richiedere una traduzione asseverata presso un Tribunale e per questo ci si può rivolgere a professionisti seri e qualificati come STUDIO FORENIX. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Belgio
La modalità per rendere validi i documenti italiani in Belgio è l’apostillazione. Far apostillare un documento vuol dire recarsi presso l’ufficio competente e far apporre un’apostille, ovvero un particolare timbro. Una volta fatto ciò, il documento diventa valido in tutti i paesi che hanno ratificato la Convenzione dell’Aja, quindi anche in Belgio. A questo punto è necessario far tradurre il documento e poi asseverarlo, ovvero il giuramento presso il Tribunale che la traduzione effettuata è completa e corretta. Infine, come ultimo passo, è necessario far apporre l’apostille anche sulla traduzione, in modo che sia valida anche all’estero. Per evitare qualsiasi tipo di seccatura, è consigliabile rivolgersi ad agenzie di traduzione serie e professionali come STUDIO FORENIX che possono occuparsi di tutto il processo di apostillazione, traduzione, asseverazione presso il Tribunale e successiva legalizzazione con Apostille presso la procura della Repubblica. Servizi di interpretariato tra parti Italia-Belgio Nei frequenti rapporti internazionali con il Belgio, può capitare di dover utilizzare documenti emessi da uno dei due stati, di dover effettuare traduzioni di testi, manuali tecnici, accordi commerciali, corrispondenza e altro materiale. Ma capita anche di sovente di aver bisogno di un interprete che traduca immediatamente ciò che viene detto dalle due parti italiana e belga in modo da rendere così possibile la comunicazione. Sia che abbiate a che fare con una controparte appartenente alla comunità olandese, sia che abbiate a che fare con la comunità francese, STUDIO FORENIX mette a vostra disposizione dei qualificati interpreti madrelingua, che sapranno gestire in maniera professionale la trasposizione da una lingua all’altra, inserendo se necessario commenti per chiarire dei riferimenti culturali piuttosto oscuri, ma restando nel complesso “invisibili” e facendo apparire la conversazione quanto più naturale possibile. Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - asseverazioni - legalizzazioni - interpretariato, non esitate a |