CUBA
Cuba è una terra ricca di contraddizioni, poiché se da una parte è carente dal punto di vista sanitario (si avvale, infatti, di un tipo di assistenza particolare) ed è mancante in diversi campi sociali, dall’altra ha un potenziale enorme, basti solo pensare al fatto che la Valle de los Ingenios, a Trinidad, è considerata Patrimonio Mondiale dell’Umanità. Tutti conoscono l’Havana non solo come terra ma anche come componente di diversi cocktail, questo la può dire lunga su quanto la cultura del buon bere sia sviluppata. Per non parlare delle danze, visto che la salsa portoricana e i balli latini americani sono un tratto distintivo del Paese. Cuba, l’Arcipelago dei Caraibi con le peculiarità più antitetiche e Patria anche di uno scrittore come Italo Calvino, rappresenta senza dubbio una meta da raggiungere, almeno una volta nella vita. Lingue parlate
Traduzioni ufficiali documenti cubani per l’uso in Italia La situazione Cubana dal punto di vista della politica, della società e dell’economia non eccelle per possibilità e, proprio per questo, sono tantissimi i cubani che si affacciano oltre oceano in cerca di fortuna. In questo senso, nasce la necessità di usare documenti cubani in Italia e per farlo occorrono ovviamente degli step burocratici. Cuba appartiene a uno di quei Paesi che non ha sottoscritto la Convenzione dell’Aja (un sistema per cui grazie all’introduzione delle apostille, il procedimento consolare si annulla e diventa più semplice l’iter burocratico), per tanto, ha procedimenti più complessi. In questo caso, il documento Cubano deve necessariamente ottenere la sovralegalizzazione presso il Ministero degli Esteri e una volta ottenuto il documento in Italia, si può procedere alla traduzione ufficiale dallo spagnolo all'italiano. Per la complessità di questi procedimenti, le agenzie di traduzioni specializzate, come lo STUDIO FORENIX, può aiutare sotto diversi punti di vista: ossia la spiegazione relativa alla procedura dei passaggi da svolgere e il relativo supporto per la traduzione dallo spagnolo all'italiano dei documenti. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Cuba Lo stesso discorso si può applicare ai documenti italiani destinati a Cuba. Come prima cosa bisogna procedere con la legalizzazione del documento originale, la traduzione dall'italiano allo spagnolo, l’asseverazione della traduzione in tribunale (a cura del traduttore ufficiale), la legalizzazione successiva all’asseverazione presso la Procura della Repubblica e infine è necessaria anche la sovralegalizzazione del consolato cubano in Italia. STUDIO FORENIX, proprio per andare incontro a chiunque abbia difficoltà sia nella comprensione dei passaggi da effettuare che nelle traduzioni e in tutte le pratiche relative ai documenti cubani per farli ufficializzare in Italia, propone dei servizi impeccabili e qualitativamente alti. Servizi di interpretariato tra parti Italia-Cuba STUDIO FORENIX non propone solo servizi di traduzione e legalizzazione di documenti per le più diverse funzioni ma, avvalendosi di uno staff altamente qualificato e preparato, garantisce anche servizi di interpretariato ottimi, svolti da interpreti con anni di esperienza e riconosciuti ufficialmente. Si tratta in particolare di 5 tipologie di interpretariato:
STUDIO FORENIX propone inoltre varie corsi di spagnolo:
Il team dello STUDIO FORENIX è disponibile, inoltre, a rispondere a qualsiasi domanda e garantisce a tutti i clienti qualità eccellente. Per informazioni più approfondite e richieste specifiche che possono riguardare le TRADUZIONI - LEGALIZZAZIONI- INTERPRETARIATO - CORSI DI SPAGNOLO, non esitate a |