Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language

italiano-lettone
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

Traduzioni ed Interpretariato
Italiano-Lettone/Lettone-Italiano

Appartenente alla famiglia delle lingue Indoeuropee e in particolare nel sottogruppo delle lingue baltiche, il lettone per molti aspetti è molto simile al lituano, ma si distingue nettamente da esso e sicuramente non si può parlare di mutua intelligibilità, anche perché i dialetti che lo compongono sono tanti e ognuno di loro presenta diverse peculiarità.

La terra madre della lingua lettone sicuramente è la Lettonia e conta circa 1,5 milioni di locutori, a cui vanno aggiunti circa 200.000 mila sparsi in altri Paesi, per un totale di 2 milioni di persone che parlano la lingua lettone. La sua morfologia ha conservato da una parte molta tradizione mentre dall’altra ha dimostrato un’apertura senza eguali, con termini nuovi e innovazioni linguistiche sensazionali.

I servizi di traduzioni italiano – lettone/lettone – italiano proposti dallo STUDIO FORENIX hanno come obiettivo aiutare ogni cliente nella presa in carico di una determinata commissione (che può riguardare i più diversi settori) e di semplificare il compito relativo alla trasmissione o alla decodificazione di documenti scritti ma anche pratiche verbali. Questo è possibile grazie a traduttori riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte madrelingua, che con professionalità e qualifiche impeccabili sanno dare un valido supporto a qualsiasi cliente.

I nostri servizi di traduzioni

italiano – lettone/lettone- italiano

? Traduzioni scritte:

Fondamentali nel campo degli affari, in ambito legale, bancario, finanziario, medico, commerciale, elettronico, lavorativo, personale, aziendale, turistico, giornalistico, letterario, scientifico, storico, assicurativo, imprenditoriale e quant’altro, i documenti di testo sono importantissimi. Il lettone è una lingua flessiva e pertanto ha forme analitiche grammaticali particolari, oltre ad avere una consistente influenza da parte della sintassi tedesca. Dispone di 7 casi ma per usanza e comodità di solito ne vengono utilizzati 5 e solo un esperto di traduzioni italiano – lettone/lettone – italiano riesce a cogliere la struttura e la forma più giusta da applicare ad un documento testuale. I contenuti editoriali sono molto importanti poiché la possono dire lunga circa la preparazione di una persona, poiché l’alfabeto latino rinnovato pone il lettone come una lingua antitetica: fatta di antichità e di moderno, un terreno sicuramente molto delicato, dove solo degli esperti possono destreggiarsi, e lo STUDIO FORENIX si propone di offrire i migliori traduttori del loro staff, preparati impeccabilmente nella combinazione linguistica italiano-lettone, ma anche nella materia di riferimento per cui viene chiesto un incarico.

? Interpretariato:

L’interpretariato si occupa della parte verbale delle traduzioni; l'interprete, con la sua presenza e professionalità, rappresenta un valoroso strumento linguistico per la comunicazione in contesti come: manifestazioni internazionali dove la necessità di comprensione e fruizione del lettone diventa importante per la buona riuscita dell’incontro stesso, festival di cinema, concerti, comunicati stampa per il lancio di un nuovo libro, interviste da rilasciare, fiere dimostrative con la spiegazione dei prodotti aziendali, comunicazioni d’affari magari per le fusioni industriali etc. La lingua lettone, come accennato precedentemente, ha più dialetti ed essenzialmente sono tre:

  • il dialetto latgolico
  • il dialetto livone
  • il dialetto centrale.

In particolare questi ultimi due non devono essere confusi con le lingue omonime, poiché nonostante abbiano alcune fonologie simili hanno strutturalmente una composizione diversa. Proprio per questo è importante avvalersi di un abile traduttore-interprete: il terreno del lettone non ha pochi ostacoli e solo chi è qualificato può riuscire in un compito così arduo. In virtù di quanto enunciato, lo STUDIO FORENIX propone dei servizi di traduzioni ed interpretariato italiano – lettone/lettone – italiano svolti in modo magistrale.

Uno staff qualificato, i traduttori madrelingua e tutti riconosciuti ufficialmente, la professionalità, la competenza e i prezzi competitivi sul mercato che offre lo STUDIO FORENIX, lo pone ad essere uno dei capi saldi nell’ambito delle traduzioni.

Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a

CONTATTARCI